Toujours Valide

GLENMORANGIE – Single Malt Scotch WHISKY -TASTING

14/04/2012 dégustation WHISKY organisé en collaboration avec:
www.viazar.it
Infos +39.346.3614129
Anglais + info +39.392.8204980

info@viazar.it

Du 1 janvier 1970 au 1 janvier 1970

ONGOING EVENTS 2012

Venice, the events: art, theater, music, dance, sport, folkloristic.

In this Blog you will find all the events, exhibitions, concerts and shows taking place in Venice and beyond.
You will also be informed on everything that happens really important along the Riviera del Brenta and in the main cities of Veneto: Mestre, Jesolo, Caorle, Padova, Treviso, Verona, Vicenza, Cortina.
You will also find insights on museums, night life and various curiosity.
So whether you’re in Venice and surrounding area for 3 days or one year in any case you will find very useful to read our Blog.
Here you can easily interact with us in the editorial for more information. We will be happy to assist you.

The 13th edition of the International Architecture Exhibition, Common Ground

15 February 2012 · All venice events,Carnival of Venice

From August 29 to November 25, 2012
Giardini and Arsenale

Several days ago, during a meeting with representatives of the 41 countries participating in the 13th edition of the International Architecture Exhibition, David Chipperfield, the new Director of the Architecture Section of the Venice Biennale, personally announced the theme for this year’s Biennale, which runs from August 29 to November 25, 2012 at the Giardini and the Arsenale (opening

Leave a Comment | Read more »

A huge bull in the Basin of San Marco

14 February 2012 · All venice events,Carnival of Venice

Until 21th, February 2012

Since February 4th, a massive 9-meter-high wooden has been positioned on a floating barge in Venice for Carnival 2012. This new symbol of the carnival festival, a spectacular giant machine designed by renowned artist, sculptor and Venetian mask maker Guerrino Lovato, is intended to resurrect one of the oldest Venetian traditions related to the history of the city and Carnival.

Leave a Comment | Read more »

GENNARO FAVAI. VISIONS AND HORIZONS

9 January 2012 · All venice events,Art, Exhibitions

Ca’ Pesaro – International Gallery of Modern Art
December 17th 2011 – March 11th 2012

A major retrospective was inaugurated on Saturday, December 17th, in Venice, at the Museum of Ca’ Pesaro, aimed at discovering, tracing back and documenting, through more than two hundred works – including paintings, drawings, watercolours and etchings – the creative career of Gennaro Favai (Venice 1879-1958), a Venetian artist who succeeded

Leave a Comment | Read more »

“A Tribute to Lorenzo Lotto” at Academy Galleries

4 January 2012 · All venice events,Art, Exhibitions

From November 24th 2011 to February 26th 2012
Academy Galleries

The exhibition “A Tribute to Lorenzo Lotto. Paintings from the Hermitage at the Academy Galleries” was opened in November 24th 2011 in Venice. It was made possible by the exceptional loan granted by the Museum of St. Petersburg to the Venetian galleries of two paintings rarely – if ever – seen before in Italy, namely: “the Portrait of Spouses” and the “Madonna delle Grazie“.

Toujours Valide

TRA. EDGE OF BECOMING at Fortuny Palace

Until November 27th 2011
Palazzo Fortuny

Palazzo Fortuny, in Venice, is home – from June 4th 2011, thanks to the well-oiled collaboration between theFoundation of the Civic Museums of Venice and theVervoordt Foundation – of TRA. EDGE OF BECOMING. The exhibition brings together more than 300 works, exploring the cross-connections among places, history,creative heritage and universal experience.

The exhibition circuit is arranged in such a way as to amplify as much as possible the dialogue and interaction among the works, the visitor and the magnificent rooms which were once Mariano’s dwelling and atelier: three side rooms on the second floor have been opened for the first time to host part of this exceptional exhibition. Some of the most important artists worldwide are represented in it, such as Marina Abramović, Miquel Barceló, Eduardo Chillida, Fernand Léger and Kazuo Shiraga. Some artists have even made their works especially for this show, e.g. Massimo Bartolini, Maurizio Donzelli, Jannis Kounellis, Giulio Paolini, Hiroshi Sugimoto, Kim Soo-Ja, Günther Uecker and Carl Michael von Hausswolff.

Toujours Valide

“Miniartextil. A textile experience” at Mocenigo Palace

Until September 4th 2011
Included in the Museum circuit (full admission fee 5.00 €)

In conjunction with the 54th International Art Exhibition, the Foundation of the Civic Museums presents in Venice, in the hallway and portego on the first floor of Palazzo Mocenigo – Study Centre for the History of Textiles and Costume, which owns an interesting collection of beautiful Venetian clothes and accessories, two exhibitions of contemporary textile art: “A TEXTILE EXPERIENCE, A PASSION FOR COLOUR. Miniartextil” and “Ruth Adler Schnee”.

This summer too Fibre Art is back again at Palazzo Mocenigo for the sixth consecutive year. It is a contemporary form of expression where thread, fibre and fabric are used with an entirely new independence, which is now being updated through ever-changing structures and iconographies.

There are 54 miniatures textiles on display, selected among the 413 project finalists of the 2010 competition, which saw artists compete on the theme “A day of happiness”, loosely based on stories by Nobel Prize winner Isaac Bashevis Singer. The miniature textiles are works not exceeding 20 cm per side which were identified by an international jury.

In addition to miniature textiles, the exhibition also includes seven large-sized installations, namely: “Prayer rugs”, by Gabriella Crisci; “Celestial Knights Virgo”, by the Lithuanian artist Jūratė Kazakevičiūtė, and “Night Plains”, by the Argentine duo Toba Toba. Evocative installations by Italians competitors were Raffaele Penna’s “The Flight” and Resi Girardello’s “Danae’s Oracle”. On the other hand, the two artists Dario Zeruto and Hélène Genvrin created, instead, the sculpture-book entitled “Cascada”, consisting of 550 pages of cotton paper. Anna Paola Cibin made a large tapestry, entitled “The Journey”, inspired by the environments described in the “Million” by Marco Polo.

Toujours Valide

Anselm Kiefer / Emilio Vedova

Until November 30th 2011

From June 1st to 30th the Emilio and Annabianca Vedova Foundation presents, in theMagazzino del Sale (i.e. former Salt Warehouse) and Studio Vedova in Venice, the space – restored by Renzo Piano – located on the Zattere, at the same time, two extraordinary exhibitions that develop a dialogue between them and the location where they are housed, both curated by Germano Celant: Salt of the Earth by Anselm Kiefer, one of the most important contemporary artists, who has specially created for this occasion a specific installation, and  an imposing cycle consisting of no less than 109 paintings, mostly in black and white, made between 1987 and 1988 by Emilio Vedova.

Du 4 juin 2011 au 27 novembre 2011

la Biennale di Venezia – 54th International Art Exhibition

La Biennale di Venezia – 54e Exposition Internationale d’Art

June 4th – November 27th, 2011 Juin 4th – Novembre 27th, 2011
Giardini and Arsenale Giardini et Arsenale

The 54th International Art Exhibition , one of the world’s most important forums for the dissemination and illumination of current developments in international art, with the title of ILLUMInazioni – ILLUMInations , directed by Bice Curiger , an art historian, critic and curator of international exhibitions, and organized by la Biennale di Venezia , will be opening on Friday, June 3rd, and will be accessible to the public from Saturday, June 4th L’Exposition d’Art 54ème International, l’un des forums les plus importants au monde pour la diffusion et l’illumination de l’évolution actuelle de l’art international, avec le titre de ILLUMInazioni – Illuminations, dirigé par le Bice Curiger, une historienne de l’art, critique et commissaire d’expositions internationales, et organisé par la Biennale di Venezia, ouvrira le vendredi, 3 Juin, et sera accessible au public du samedi Juin 4th to November 27th 2011 in the Giardini and the Arsenale . à Novembre 27th 2011 dans les Giardini et l’Arsenale.

The exhibition ILLUMInazioni – ILLUMInations will be laid out in the Central Pavilion in the Giardini and in the Arsenale , forming a single itinerary, featuring 82 artists from all over the world, including 32 young artists born after 1975, as well as 32 women artists . Le ILLUMInazioni exposition - Illuminations sera aménagé dans le pavillon central dans les Giardini et à l’Arsenale, formant un itinéraire unique, mettant en vedette 82 artistes de partout dans le monde, dont 32 jeunes artistes nés après 1975, ainsi que 32 femmes artistes.

As usual, the Exhibition will be paralleled by 88 National Participations , a record for Biennale Arte (they were 77 in 2009), housed in the historical Pavilions in the Giardini, in the Arsenale, as well as in other locations around the city. Comme d’habitude, l’exposition sera en parallèle avec 88 participations nationales, un record pour la Biennale Arte (ils étaient 77 en 2009), logé dans les pavillons historiques dans les Giardini, à l’Arsenale, ainsi que dans d’autres endroits autour de la ville.

The Padiglione Italia in the Arsenale, organized by the Ministry for the Cultural Heritage and Activities together with PaBAAC – General Direction for landscape, fine arts, architecture and contemporary art, will be curated by Vittorio Sgarbi. Le Italia Padiglione à l’Arsenale, organisé par le Ministère pour les Biens et les Activités Culturelles en collaboration avec PaBAAC – Direction Générale pour les paysages, les beaux-arts, architecture et art contemporain, sera organisée par Vittorio Sgarbi.

The countries that will be participating for the first time will be Andorra, Saudi Arabia, Bahrain, Bangladesh, Haiti. Les pays qui participeront pour la première fois seront Andorre, Arabie saoudite, Bahreïn, Bangladesh, Haïti. Other countries will be participating after a long period of absence: India (1982), Congo (1968), Iraq (1990), Zimbabwe (1990), South Africa (1995), Costa Rica (1993, afterwards with IILA), Cuba (1995, afterwards with IILA). D’autres pays vont participer après une longue période d’absence: l’Inde (1982), Congo (1968), Iraq (1990), le Zimbabwe (1990), Afrique du Sud (1995), le Costa Rica (1993, puis avec LIBE), Cuba ( 1995, puis avec LIBE). More than 40 Collateral Events will be arranged by international organizations and institutions, which will set up their exhibitions and initiatives in various locations around the city on the occasion of the Biennale.TD Plus de 40 événements collatéraux seront organisées par les organisations et institutions internationales, qui sera mis en place leurs expositions et initiatives à divers endroits autour de la ville à l’occasion de l’Biennale.TD

Du 23 juillet 2011 au 31 juillet 2011

Venezia Jazz Festival – Sting Concert in St.Mark Square

Festival de Jazz de Venezia – Sting Concert à la Place Saint Marc

Venezia Jazz Festival Festival de Jazz de Venezia
July 23rd – 31st, 2011 23 au 31 juillet 2011

The Venezia Jazz Festival , which will be held in the Laguna from the 23rd to the 31st of July , 2011 is one of the most important festivals in Italy and combines a rich and exclusive program with the unique beauty of the locations. Le Festival de Jazz de Venise, qui se tiendra dans la Laguna à partir du 23 au 31 Juillet, 2011 est l’un des festivals les plus importants en Italie et combine un programme riche et exclusif avec la beauté unique des lieux. This year, one of the highlights of the event will be Sting , accompanied by orchestra and band, on July 29th, 2001 in Piazza San Marco . The Symphonicity Tour will include Sting’s biggest hits presented with symphonic arrangements, all-time greatest pieces, as well as those from The Police , such as “Every Little Thing She Does Is Cette année, l’un des points forts de l’événement sera Sting, accompagné par l’orchestre et bande, le 29 Juillet 2001 à Piazza San Marco. Le Tour Symphonicity comprendra plus grands succès de Sting présenté avec des arrangements symphoniques, de tous les temps plus grands morceaux, comme ainsi que ceux de la police, tels que «Every Little Thing She Does Est Magic”, “Roxanne”, “Every Breath You Take”, and of course the most famous songs from his solo career like “Englishman in New York”, “Fragile”, “Russians”, “If I Ever Lose My Faith in You”, “Fields of Gold”, and “Desert Rose”. Magic “,” Roxanne “,” Every Breath You Take “, et bien sûr les chansons les plus célèbres de sa carrière solo comme” Englishman in New York »,« Fragile »,« les Russes »,« Si jamais je perdre ma foi en Toi “,” Fields of Gold “, et” Desert Rose “. The tour will, in fact, touch base in Europe with three dates in Italy, one of which is precisely scheduled for the Venezia Jazz Festival. La visite, en fait, toucher la base en Europe avec trois dates en Italie, dont l’un est justement prévue pour le Festival de Jazz de Venezia.

The program for the music festival in Venice , now in its fourth edition, will also include a number of other prestigious concerts in Piazza San Marco and in the Fenice Theater , as well as many other events. Le programme pour le festival de musique à Venise, en est à sa quatrième édition, comprendra également un certain nombre d’autres concerts prestigieux sur la Piazza San Marco et dans le théâtre de la Fenice, ainsi que de nombreux autres événements. These include live cocktails and jazz lunches & dinners in alternative spaces, like the most important museums in the Il s’agit notamment des cocktails et déjeuners live jazz et dîners dans des lieux alternatifs, comme les musées les plus importants dans la city (Palazzo Grassi, Punta della Dogana, Peggy Guggenheim Collection), and other evocative and popular locations, such as the area around the Rialto Bridge and various other similar spots throughout the city. ville (Palazzo Grassi, Punta della Dogana, la collection Peggy Guggenheim), et autres lieux évocateurs et populaires, telles que la zone autour du pont du Rialto et de divers autres endroits similaires dans toute la ville.

The city of Venice will not only be bursting with entertainment and music events for an entire week, but much more: the festival will be enriched by varied programs related to art, literature, photography, and culinary experiences, which will involve the spectators during all hours of the day and night. La ville de Venise ne sera pas seulement l’éclatement des événements de divertissement et de musique pour toute une semaine, mais beaucoup plus: le festival sera enrichie par des programmes variés liés à l’art, la littérature, la photographie, et des expériences culinaires, ce qui impliquera les spectateurs durant toutes les heure du jour et de nuit.

The Island of San Servolo , a peaceful haven just 5 minutes from the city center, will host international workshops in jazz dance , digital photography in entertainment, and Moog. At the Fenice Theater , literary meetings will be held, in collaboration with the International Book Fair of Turin, where contemporary writers and musicians will come together. L’île de San Servolo, un havre de paix à seulement 5 minutes du centre-ville, sera l’hôte d’ateliers internationaux en danse jazz, la photographie numérique en matière de divertissement, et Moog. Au théâtre de la Fenice, rencontres littéraires seront organisés, en collaboration avec l’International Book Foire de Turin, où des écrivains contemporains et musiciens se réuniront. Many of the events will then end with the tasting of regional wines and products. Plusieurs des événements seront alors fin avec la dégustation de vins et produits régionaux.

This year, in occasion of the twentieth anniversary of the death of Miles Davis (1926 – 1991), the festival presents t he most important exhibition ever held on the artist . Cette année, à l’occasion du vingtième anniversaire de la mort de Miles Davis (1926 – 1991), le festival présente des expositions t-il le plus important jamais organisé sur l’artiste. A multimedia event that encompasses the entire discography of this icon of history, and not only of music history, along with many more matters of interest. Un événement multimédia qui englobe toute la discographie de cette icône de l’histoire, et pas seulement de l’histoire de la musique, ainsi que de nombreuses questions plus d’intérêt.

Du 1 juin 2011 au 15 octobre 2011

The Hermitage, chef curator of Dmitri Prigov’s exhibition in Venice

L’Ermitage, conservateur chef de l’exposition Dmitri Prigov à Venise

1 June – 15 October, 2011 1 Juin – 15 Octobre, 2011
Ca’ Foscari Ca ‘Foscari
Free Entry Entrée gratuite

The Hermitage chooses Venice , Ca’ Foscari and la Biennale , for “a first” in its contemporary history. L’Ermitage choisit Venise, Ca ‘Foscari et de la Biennale, pour “une première” dans son histoire contemporaine.

The great Russian museum , whose vast, world-renowned treasures of antique and old art have been seen in Italy time and again, has picked the 54th International Art Exhibition la Biennale di Venezia as an occasion to introduce the Italian public to its modern identity . Le grand musée russe, dont les vastes renommée mondiale trésors de l’art antique et vieux ont été vus dans le temps l’Italie et encore une fois, a choisi le 54e exposition d’art internationale La Biennale di Venezia comme une occasion d’introduire le public italien à son identité moderne. The new image will be La nouvelle image sera launched by a solo exhibition of Dmitri Alexandrovich Prigov (1940-2007), one of the most important and, perhaps, most audaciously unorthodoxof the Russian conceptualists . lancé par une exposition solo de Dmitri Alexandrovitch Prigov (1940-2007), l’un des plus importants et, peut-être, plus audacieusement unorthodoxof conceptualistes russes.

The exhibition set up by the State Hermitage will run from 1 June to 15 October at the Ca’ Foscari University ’s exhibition halls in the magnificent historic palace on the Grand Canal. L’exposition mise en place par l’Ermitage se déroulera du 1er Juin au 15 Octobre au halls d’exposition de l’Université Ca ‘Foscari de l’ dans le magnifique palais historique sur le Grand Canal. It is important to emphasise that the St Petersburg museum is not acting as a mere lessor but as the initiator and chief curator of Dmitri Prigov’s exhibition , which Il est important de souligner que le musée de Saint-Pétersbourg n’agit pas comme un bailleur de simples, mais comme l’initiateur et le conservateur en chef du salon Dmitri Prigov, qui is taking place for the first time since the museum got custody of a major part of the artist’s works from his Family Foundation. se déroule pour la première fois depuis le musée a obtenu la garde d’une grande partie des oeuvres de l’artiste de son Family Foundation. The collection to be displayed is unique and it is currently being researched by a team of experts set up by the Contemporary Art Department of the State Hermitage and the Ca’ Foscari University’s Centre for the Study of Russian Culture . La collection à afficher est unique et il est actuellement étudié par une équipe d’experts mis en place par le département d’art contemporain de l’Ermitage et le Centre Université Ca ‘Foscari pour l’étude de la culture russe.

The exhibition will present Dmitri Prigov’s conceptual drawings and objects , many of which have not yet been exhibited. Installations of wood, ropes and glass will be built, for the first time, based on the artist’s preparatory sketches . L’exposition présente des dessins conceptuels Dmitri Prigov et objets, dont beaucoup n’ont pas encore été exposées. Installations de bois, de cordes et de verre seront construits, pour la première fois, à partir de croquis préparatoires de l’artiste. The curator Dmitri Ozerkov will undertake the project, supervised by the Prigov Foundation and supported by the Centre for the Study of Russian Culture. Le conservateur Dimitri Ozerkov va entreprendre le projet, supervisé par la Fondation Prigov et soutenu par le Centre pour l’étude de la culture russe. The other rooms will be used to show video recordings of Prigov’s poetic performances . Les autres pièces seront utilisées pour les enregistrements vidéo montrent des performances poétiques Prigov est. The whole will present Dmitri Prigov’s unique universe as multimedia Gesamtkunstwerk, through objects, images, light and sound. L’ensemble présentera univers unique Dmitri Prigov multimédias comme Gesamtkunstwerk, à travers des objets, images, sons et lumières. TD TD

Du 1 juin 2011 au 30 septembre 2011

Fondazione Bevilacqua La Masa

Fondation Bevilacqua La Masa: Quatre expositions à l’occasion de la Biennale d’Art 2011

11 May 2011 · All venice events , Art, Exhibitions 11 mai 2011 · Tous les événements de Venise , l’art, les expositions

From June to September 2011 De Juin à Septembre 2011
Palazzetto Tito, St Mark’s Square Gallery, Palazzo Carminati and in the Complesso di Cosma e Damiano Palazzetto Tito, Galerie Place Saint-Marc, le Palazzo Carminati et dans le Complexe de Cosma e Damiano

The Fondazione Bevilacqua La Masa , on the occasion of the Art Biennale 2011 , offers the public a series of initiatives based around young artists, both from the region and around the world, underlining its vocation for experimental art. La Fondazione Bevilacqua La Masa, à l’occasion de la Biennale d’Art 2011, offre au public une série d’initiatives autour de jeunes artistes, tous deux de la région et dans le monde, soulignant sa vocation pour l’art expérimental.

Toujours Valide

COMING SOON

10 aprile 2011 -31 dicembre 2012

In praise of doubt

Punta della Dogana