Siempre válida

GLENMORANGIE – Single Malt Scotch WHISKY -TASTING

14/04/2012 evento de degustación de Whisky, organizado en colaboración con:
www.viazar.it
Información +39.346.3614129
Inglés + info +39.392.8204980

info@viazar.it

Del 1 enero 1970 al 1 enero 1970

ONGOING EVENTS 2012

Venice, the events: art, theater, music, dance, sport, folkloristic.

In this Blog you will find all the events, exhibitions, concerts and shows taking place in Venice and beyond.
You will also be informed on everything that happens really important along the Riviera del Brenta and in the main cities of Veneto: Mestre, Jesolo, Caorle, Padova, Treviso, Verona, Vicenza, Cortina.
You will also find insights on museums, night life and various curiosity.
So whether you’re in Venice and surrounding area for 3 days or one year in any case you will find very useful to read our Blog.
Here you can easily interact with us in the editorial for more information. We will be happy to assist you.

The 13th edition of the International Architecture Exhibition, Common Ground

15 February 2012 · All venice events,Carnival of Venice

From August 29 to November 25, 2012
Giardini and Arsenale

Several days ago, during a meeting with representatives of the 41 countries participating in the 13th edition of the International Architecture Exhibition, David Chipperfield, the new Director of the Architecture Section of the Venice Biennale, personally announced the theme for this year’s Biennale, which runs from August 29 to November 25, 2012 at the Giardini and the Arsenale (opening

Leave a Comment | Read more »

A huge bull in the Basin of San Marco

14 February 2012 · All venice events,Carnival of Venice

Until 21th, February 2012

Since February 4th, a massive 9-meter-high wooden has been positioned on a floating barge in Venice for Carnival 2012. This new symbol of the carnival festival, a spectacular giant machine designed by renowned artist, sculptor and Venetian mask maker Guerrino Lovato, is intended to resurrect one of the oldest Venetian traditions related to the history of the city and Carnival.

Leave a Comment | Read more »

GENNARO FAVAI. VISIONS AND HORIZONS

9 January 2012 · All venice events,Art, Exhibitions

Ca’ Pesaro – International Gallery of Modern Art
December 17th 2011 – March 11th 2012

A major retrospective was inaugurated on Saturday, December 17th, in Venice, at the Museum of Ca’ Pesaro, aimed at discovering, tracing back and documenting, through more than two hundred works – including paintings, drawings, watercolours and etchings – the creative career of Gennaro Favai (Venice 1879-1958), a Venetian artist who succeeded

Leave a Comment | Read more »

“A Tribute to Lorenzo Lotto” at Academy Galleries

4 January 2012 · All venice events,Art, Exhibitions

From November 24th 2011 to February 26th 2012
Academy Galleries

The exhibition “A Tribute to Lorenzo Lotto. Paintings from the Hermitage at the Academy Galleries” was opened in November 24th 2011 in Venice. It was made possible by the exceptional loan granted by the Museum of St. Petersburg to the Venetian galleries of two paintings rarely – if ever – seen before in Italy, namely: “the Portrait of Spouses” and the “Madonna delle Grazie“.

Siempre válida

TRA. EDGE OF BECOMING at Fortuny Palace

Until November 27th 2011
Palazzo Fortuny

Palazzo Fortuny, in Venice, is home – from June 4th 2011, thanks to the well-oiled collaboration between the Foundation of the Civic Museums of Venice and theVervoordt Foundation – of TRA. EDGE OF BECOMING. The exhibition brings together more than 300 works, exploring the cross-connections among places, history,creative heritage and universal experience.

The exhibition circuit is arranged in such a way as to amplify as much as possible the dialogue and interaction among the works, the visitor and the magnificent rooms which were once Mariano’s dwelling and atelier: three side rooms on the second floor have been opened for the first time to host part of this exceptional exhibition. Some of the most important artists worldwide are represented in it, such as Marina Abramović, Miquel Barceló, Eduardo Chillida, Fernand Léger and Kazuo Shiraga. Some artists have even made their works especially for this show, e.g. Massimo Bartolini, Maurizio Donzelli, Jannis Kounellis, Giulio Paolini, Hiroshi Sugimoto, Kim Soo-Ja, Günther Uecker and Carl Michael von Hausswolff.

Siempre válida

“Miniartextil. A textile experience” at Mocenigo Palace

Until September 4th 2011
Included in the Museum circuit (full admission fee 5.00 €)

In conjunction with the 54th International Art Exhibition, the Foundation of the Civic Museums presents in Venice, in the hallway and portego on the first floor of Palazzo Mocenigo – Study Centre for the History of Textiles and Costume, which owns an interesting collection of beautiful Venetian clothes and accessories, two exhibitions of contemporary textile art: “A TEXTILE EXPERIENCE, A PASSION FOR COLOUR. Miniartextil” and “Ruth Adler Schnee”.

This summer too Fibre Art is back again at Palazzo Mocenigo for the sixth consecutive year. It is a contemporary form of expression where thread, fibre and fabric are used with an entirely new independence, which is now being updated through ever-changing structures and iconographies.

There are 54 miniatures textiles on display, selected among the 413 project finalists of the 2010 competition, which saw artists compete on the theme “A day of happiness”, loosely based on stories by Nobel Prize winner Isaac Bashevis Singer. The miniature textiles are works not exceeding 20 cm per side which were identified by an international jury.

In addition to miniature textiles, the exhibition also includes seven large-sized installations, namely: “Prayer rugs”, by Gabriella Crisci; “Celestial Knights Virgo”, by the Lithuanian artist Jūratė Kazakevičiūtė, and “Night Plains”, by the Argentine duo Toba Toba. Evocative installations by Italians competitors were Raffaele Penna’s “The Flight” and Resi Girardello’s “Danae’s Oracle”. On the other hand, the two artists Dario Zeruto and Hélène Genvrin created, instead, the sculpture-book entitled “Cascada”, consisting of 550 pages of cotton paper. Anna Paola Cibin made a large tapestry, entitled “The Journey”, inspired by the environments described in the “Million” by Marco Polo.

Siempre válida

Anselm Kiefer / Emilio Vedova

Until November 30th 2011

From June 1st to 30th the Emilio and Annabianca Vedova Foundation presents, in theMagazzino del Sale (i.e. former Salt Warehouse) and Studio Vedova in Venice, the space – restored by Renzo Piano – located on the Zattere, at the same time, two extraordinary exhibitions that develop a dialogue between them and the location where they are housed, both curated by Germano Celant: Salt of the Earth by Anselm Kiefer, one of the most important contemporary artists, who has specially created for this occasion a specific installation, and  an imposing cycle consisting of no less than 109 paintings, mostly in black and white, made between 1987 and 1988 by Emilio Vedova.

Del 4 junio 2011 al 27 noviembre 2011

la Bienal de Venecia – Exposición Internacional de Arte 54a

la Bienal de Venecia – Exposición Internacional de Arte 54a

June 4th – November 27th, 2011 4 jun hasta 27 nov 2011
Giardini and Arsenale Giardini y el Arsenale

The 54th International Art Exhibition , one of the world’s most important forums for the dissemination and illumination of current developments in international art, with the title of ILLUMInazioni – ILLUMInations , directed by Bice Curiger , an art historian, critic and curator of international exhibitions, and organized by la Biennale di Venezia , will be opening on Friday, June 3rd, and will be accessible to the public from Saturday, June 4th La Exposición 54a Internacional de Arte, uno de los foros más importantes del mundo para la difusión y la iluminación de los acontecimientos actuales en el arte internacional, con el título de ILLUMInazioni – Illuminations, dirigido por el Bice Curiger, un historiador del arte, crítico y comisario de exposiciones internacionales, y organizado por la Bienal de Venecia, se abrirá el viernes, 3 de junio, y será accesible al público desde el Sábado, 04 de junio to November 27th 2011 in the Giardini and the Arsenale . al 27 de noviembre de 2011 en los Giardini y el Arsenal.

The exhibition ILLUMInazioni – ILLUMInations will be laid out in the Central Pavilion in the Giardini and in the Arsenale , forming a single itinerary, featuring 82 artists from all over the world, including 32 young artists born after 1975, as well as 32 women artists . La exposición ILLUMInazioni – Iluminaciones será expuesto en el Pabellón Central en los Giardini y el Arsenale en, formando un único itinerario, con 82 artistas de todo el mundo, incluyendo 32 jóvenes artistas nacidos después de 1975, así como 32 mujeres artistas.

As usual, the Exhibition will be paralleled by 88 National Participations , a record for Biennale Arte (they were 77 in 2009), housed in the historical Pavilions in the Giardini, in the Arsenale, as well as in other locations around the city. Como es habitual, la exposición estará en paralelo con 88 participaciones Nacional, un récord para la Bienal Arte (eran 77 en 2009), ubicado en los pabellones históricos en los Giardini, en el Arsenale, así como en otros lugares de la ciudad.

The Padiglione Italia in the Arsenale, organized by the Ministry for the Cultural Heritage and Activities together with PaBAAC – General Direction for landscape, fine arts, architecture and contemporary art, will be curated by Vittorio Sgarbi. El Pabellón Italia en el Arsenale, organizado por el Ministerio para los Bienes y Actividades Culturales, junto con PaBAAC – Dirección General de paisajes, bellas artes, la arquitectura y el arte contemporáneo, será curada por Vittorio Sgarbi.

The countries that will be participating for the first time will be Andorra, Saudi Arabia, Bahrain, Bangladesh, Haiti. Los países que participarán por primera vez será Alemania, Andorra, Arabia Saudita, Bahrein, Bangladesh, Haití. Other countries will be participating after a long period of absence: India (1982), Congo (1968), Iraq (1990), Zimbabwe (1990), South Africa (1995), Costa Rica (1993, afterwards with IILA), Cuba (1995, afterwards with IILA). Otros países van a participar después de un largo período de ausencia: la India (1982), Congo (1968), Irak (1990), Zimbabwe (1990), Sudáfrica (1995), Costa Rica (1993, después con IILA), Cuba ( 1995, después con IILA). More than 40 Collateral Events will be arranged by international organizations and institutions, which will set up their exhibitions and initiatives in various locations around the city on the occasion of the Biennale.TD Más de 40 eventos colaterales será organizado por las organizaciones e instituciones internacionales, que pondrá en marcha sus exposiciones e iniciativas en diversos lugares de la ciudad con motivo de la Biennale.TD

Del 23 julio 2011 al 31 julio 2011

Venezia Festival de Jazz – Sting concierto en Plaza de San Marcos

Venezia Festival de Jazz – Sting concierto en Plaza de San Marcos

Venezia Jazz Festival Venezia Festival de Jazz
July 23rd – 31st, 2011 23-31 jul, 2011

The Venezia Jazz Festival , which will be held in the Laguna from the 23rd to the 31st of July , 2011 is one of the most important festivals in Italy and combines a rich and exclusive program with the unique beauty of the locations. El Festival de Jazz de Venecia, que se llevará a cabo en la Laguna del 23 al 31 de julio de 2011 es uno de los festivales más importantes de Italia, y combina un programa rico y exclusivo con la singular belleza de los lugares. This year, one of the highlights of the event will be Sting , accompanied by orchestra and band, on July 29th, 2001 in Piazza San Marco . The Symphonicity Tour will include Sting’s biggest hits presented with symphonic arrangements, all-time greatest pieces, as well as those from The Police , such as “Every Little Thing She Does Is Este año, uno de los aspectos más destacados del evento se llevará a Sting, acompañado por la orquesta y la banda, el 29 de julio de 2001 en la Piazza San Marco. El Tour Symphonicity incluirá los mayores éxitos de Sting está presentado con arreglos sinfónicos, de todos los tiempos grandes piezas, como así como los de The Police, como “Every Little Thing que hace es Magic”, “Roxanne”, “Every Breath You Take”, and of course the most famous songs from his solo career like “Englishman in New York”, “Fragile”, “Russians”, “If I Ever Lose My Faith in You”, “Fields of Gold”, and “Desert Rose”. Magic “,” Roxanne “,” Every Breath You Take “, y por supuesto las canciones más famosas de su carrera en solitario como” Englishman in New York “,” Frágil “,” rusos “,” If I Ever perder mi fe en Ti “,” Fields of Gold “y” Desert Rose “. The tour will, in fact, touch base in Europe with three dates in Italy, one of which is precisely scheduled for the Venezia Jazz Festival. La gira, de hecho, tocar la base en Europa con tres fechas en Italia, uno de los cuales es, precisamente, prevista para el Festival de Jazz de Venezia.

The program for the music festival in Venice , now in its fourth edition, will also include a number of other prestigious concerts in Piazza San Marco and in the Fenice Theater , as well as many other events. El programa para el festival de música en Venecia, ahora en su cuarta edición, también incluirá una serie de conciertos de prestigio en la Piazza San Marco y en el Teatro La Fenice, así como muchos otros eventos. These include live cocktails and jazz lunches & dinners in alternative spaces, like the most important museums in the Estos incluyen cócteles y comidas de jazz en vivo y cenas en espacios alternativos, como los museos más importantes en la city (Palazzo Grassi, Punta della Dogana, Peggy Guggenheim Collection), and other evocative and popular locations, such as the area around the Rialto Bridge and various other similar spots throughout the city. de la ciudad (Palazzo Grassi, Punta della Dogana, Peggy Guggenheim Collection), y otros lugares evocadores y popular, como la zona alrededor del puente de Rialto y varios otros puntos similares en toda la ciudad.

The city of Venice will not only be bursting with entertainment and music events for an entire week, but much more: the festival will be enriched by varied programs related to art, literature, photography, and culinary experiences, which will involve the spectators during all hours of the day and night. La ciudad de Venecia no sólo se llena de eventos de entretenimiento y música para toda una semana, sino mucho más: el festival se verá enriquecida por programas variados relacionados con el arte, la literatura, la fotografía y experiencias culinarias, que implicará a los espectadores durante todo el horas del día y de noche.

The Island of San Servolo , a peaceful haven just 5 minutes from the city center, will host international workshops in jazz dance , digital photography in entertainment, and Moog. At the Fenice Theater , literary meetings will be held, in collaboration with the International Book Fair of Turin, where contemporary writers and musicians will come together. La isla de San Servolo, un ambiente tranquilo a solo 5 minutos del centro de la ciudad, será la sede de los talleres internacionales de danza jazz, la fotografía digital en el entretenimiento, y Moog. En el Teatro La Fenice, encuentros literarios se llevará a cabo, en colaboración con la Internacional del Libro Feria de Turín, donde los escritores contemporáneos y músicos se reunirán. Many of the events will then end with the tasting of regional wines and products. Muchos de los eventos se terminará con la degustación de vinos y productos regionales.

This year, in occasion of the twentieth anniversary of the death of Miles Davis (1926 – 1991), the festival presents t he most important exhibition ever held on the artist . Este año, en ocasión del vigésimo aniversario de la muerte de Miles Davis (1926 – 1991), el festival presenta la exposición t lo más importante jamás realizada sobre el artista. A multimedia event that encompasses the entire discography of this icon of history, and not only of music history, along with many more matters of interest. Un evento multimedia que incluye la discografía completa de este icono de la historia, y no sólo de la historia de la música, junto con muchas cosas más de interés. TD TD

Del 1 junio 2011 al 15 octubre 2011

El Hermitage, curador de la exposición chef Dmitri Prigov en Venecia

El Hermitage, curador de la exposición chef Dmitri Prigov en Venecia

1 June – 15 October, 2011 1 junio-15 octubre, 2011
Ca’ Foscari Ca ‘Foscari
Free Entry Entrada libre

The Hermitage chooses Venice , Ca’ Foscari and la Biennale , for “a first” in its contemporary history. El Hermitage elige Venecia, Ca ‘Foscari y la Bienal, porque “la primera vez” en su historia contemporánea.

The great Russian museum , whose vast, world-renowned treasures of antique and old art have been seen in Italy time and again, has picked the 54th International Art Exhibition la Biennale di Venezia as an occasion to introduce the Italian public to its modern identity . El gran museo de Rusia, cuyo vasto, de renombre mundial tesoros de arte antiguo y viejo se han visto en Italia y otra vez, se ha recuperado de la Exposición Internacional de Arte 54a la Bienal de Venecia como una ocasión para presentar al público italiano a su identidad moderna. The new image will be La nueva imagen se launched by a solo exhibition of Dmitri Alexandrovich Prigov (1940-2007), one of the most important and, perhaps, most audaciously unorthodoxof the Russian conceptualists . puesto en marcha por una exposición individual de Dmitri Alexandrovich Prigov (1940-2007), uno de los más importantes y, quizás, más audaz unorthodoxof los conceptualistas rusos.

The exhibition set up by the State Hermitage will run from 1 June to 15 October at the Ca’ Foscari University ’s exhibition halls in the magnificent historic palace on the Grand Canal. La exposición creada por el Hermitage Estado correrá del 1 junio al 15 de octubre en las salas de exposición de la Ca ‘Foscari de la Universidad’ s en el magnífico palacio histórico en el Gran Canal. It is important to emphasise that the St Petersburg museum is not acting as a mere lessor but as the initiator and chief curator of Dmitri Prigov’s exhibition , which Es importante destacar que el museo de San Petersburgo no está actuando como un mero arrendador, sino como el creador y conservador jefe de la exposición de Dmitri Prigov, que, is taking place for the first time since the museum got custody of a major part of the artist’s works from his Family Foundation. se lleva a cabo por primera vez desde que el museo tiene la custodia de una parte importante de la obra del artista desde su fundación de la familia. The collection to be displayed is unique and it is currently being researched by a team of experts set up by the Contemporary Art Department of the State Hermitage and the Ca’ Foscari University’s Centre for the Study of Russian Culture . La colección que se muestra es única y está siendo investigado por un equipo de expertos creado por el Departamento de Arte Contemporáneo de la Ermita del Estado y el Centro de Ca ‘Foscari de la Universidad de Estudios de la Cultura Rusa.

The exhibition will present Dmitri Prigov’s conceptual drawings and objects , many of which have not yet been exhibited. Installations of wood, ropes and glass will be built, for the first time, based on the artist’s preparatory sketches . La exposición presenta dibujos conceptuales Dmitri Prigov y objetos, muchos de los cuales aún no han sido expuestas. Instalaciones de madera, cuerdas y el vidrio se construirá, por primera vez, sobre la base de bocetos del artista. The curator Dmitri Ozerkov will undertake the project, supervised by the Prigov Foundation and supported by the Centre for the Study of Russian Culture. El comisario Dmitri Ozerkov llevará a cabo el proyecto, supervisado por la Fundación Prigov y apoyado por el Centro para el Estudio de la Cultura Rusa. The other rooms will be used to show video recordings of Prigov’s poetic performances . Las otras habitaciones se puede utilizar para mostrar las grabaciones de vídeo de representaciones poéticas de Prigov. The whole will present Dmitri Prigov’s unique universe as multimedia Gesamtkunstwerk, through objects, images, light and sound. El conjunto presentará universo único Dmitri Prigov como Gesamtkunstwerk multimedia, a través de objetos, imágenes, luz y sonido. TD TD

Del 1 junio 2011 al 30 septiembre 2011

Fundación Bevilacqua La Masa

Fundación Bevilacqua La Masa: Cuatro exposiciones con motivo de la Bienal de Arte 2011

From June to September 2011 Desde junio hasta septiembre, 2011
Palazzetto Tito, St Mark’s Square Gallery, Palazzo Carminati and in the Complesso di Cosma e Damiano Palazzetto Tito, Galería Plaza de San Marcos, Palazzo Carminati y en el Complesso di Cosma e Damiano

La Fondazione Bevilacqua La Masa, con motivo de la Bienal de Arte 2011, ofrece al público una serie de iniciativas en torno a los jóvenes artistas, tanto de la región y en todo el mundo, destacando su vocación por el arte experimental.

Siempre válida

COMING SOON

10th April 2011 -31st December 2012

In praise of doubt

Punta della Dogana