Always available

GLENMORANGIE – Single Malt Scotch WHISKY -TASTING

14/04/2012 Whisky Tasting Event in Zusammenarbeit mit:
www.viazar.it
Info +39.346.3614129
Englisch Info + +39.392.8204980
info@viazar.it

Vom 1 Januar 1970 bis 1 Januar 1970

ONGOING EVENTS 2012

Venice, the events: art, theater, music, dance, sport, folkloristic.

In this Blog you will find all the events, exhibitions, concerts and shows taking place in Venice and beyond.
You will also be informed on everything that happens really important along the Riviera del Brenta and in the main cities of Veneto: Mestre, Jesolo, Caorle, Padova, Treviso, Verona, Vicenza, Cortina.
You will also find insights on museums, night life and various curiosity.
So whether you’re in Venice and surrounding area for 3 days or one year in any case you will find very useful to read our Blog.
Here you can easily interact with us in the editorial for more information. We will be happy to assist you.

The 13th edition of the International Architecture Exhibition, Common Ground

15 February 2012 · All venice events,Carnival of Venice

From August 29 to November 25, 2012
Giardini and Arsenale

Several days ago, during a meeting with representatives of the 41 countries participating in the 13th edition of the International Architecture Exhibition, David Chipperfield, the new Director of the Architecture Section of the Venice Biennale, personally announced the theme for this year’s Biennale, which runs from August 29 to November 25, 2012 at the Giardini and the Arsenale (opening

Leave a Comment | Read more »

A huge bull in the Basin of San Marco

14 February 2012 · All venice events,Carnival of Venice

Until 21th, February 2012

Since February 4th, a massive 9-meter-high wooden has been positioned on a floating barge in Venice for Carnival 2012. This new symbol of the carnival festival, a spectacular giant machine designed by renowned artist, sculptor and Venetian mask maker Guerrino Lovato, is intended to resurrect one of the oldest Venetian traditions related to the history of the city and Carnival.

Leave a Comment | Read more »

GENNARO FAVAI. VISIONS AND HORIZONS

9 January 2012 · All venice events,Art, Exhibitions

Ca’ Pesaro – International Gallery of Modern Art
December 17th 2011 – March 11th 2012

A major retrospective was inaugurated on Saturday, December 17th, in Venice, at the Museum of Ca’ Pesaro, aimed at discovering, tracing back and documenting, through more than two hundred works – including paintings, drawings, watercolours and etchings – the creative career of Gennaro Favai (Venice 1879-1958), a Venetian artist who succeeded

Leave a Comment | Read more »

“A Tribute to Lorenzo Lotto” at Academy Galleries

4 January 2012 · All venice events,Art, Exhibitions

From November 24th 2011 to February 26th 2012
Academy Galleries

The exhibition “A Tribute to Lorenzo Lotto. Paintings from the Hermitage at the Academy Galleries” was opened in November 24th 2011 in Venice. It was made possible by the exceptional loan granted by the Museum of St. Petersburg to the Venetian galleries of two paintings rarely – if ever – seen before in Italy, namely: “the Portrait of Spouses” and the “Madonna delle Grazie“.

Always available

TRA. EDGE OF BECOMING at Fortuny Palace

Until November 27th 2011
Palazzo Fortuny

Palazzo Fortuny, in Venice, is home – from June 4th 2011, thanks to the well-oiled collaboration between theFoundation of the Civic Museums of Venice and theVervoordt Foundation – of TRA. EDGE OF BECOMING. The exhibition brings together more than 300 works, exploring the cross-connections among places, history,creative heritage and universal experience.

The exhibition circuit is arranged in such a way as to amplify as much as possible the dialogue and interaction among the works, the visitor and the magnificent rooms which were once Mariano’s dwelling and atelier: three side rooms on the second floor have been opened for the first time to host part of this exceptional exhibition. Some of the most important artists worldwide are represented in it, such as Marina Abramović, Miquel Barceló, Eduardo Chillida, Fernand Léger and Kazuo Shiraga. Some artists have even made their works especially for this show, e.g. Massimo Bartolini, Maurizio Donzelli, Jannis Kounellis, Giulio Paolini, Hiroshi Sugimoto, Kim Soo-Ja, Günther Uecker and Carl Michael von Hausswolff.

Always available

“Miniartextil. A textile experience” at Mocenigo Palace

Until September 4th 2011
Included in the Museum circuit (full admission fee 5.00 €)

In conjunction with the 54th International Art Exhibition, the Foundation of the Civic Museums presents in Venice, in the hallway and portego on the first floor of Palazzo Mocenigo – Study Centre for the History of Textiles and Costume, which owns an interesting collection of beautiful Venetian clothes and accessories, two exhibitions of contemporary textile art: “A TEXTILE EXPERIENCE, A PASSION FOR COLOUR. Miniartextil” and “Ruth Adler Schnee”.

This summer too Fibre Art is back again at Palazzo Mocenigo for the sixth consecutive year. It is a contemporary form of expression where thread, fibre and fabric are used with an entirely new independence, which is now being updated through ever-changing structures and iconographies.

There are 54 miniatures textiles on display, selected among the 413 project finalists of the 2010 competition, which saw artists compete on the theme “A day of happiness”, loosely based on stories by Nobel Prize winner Isaac Bashevis Singer. The miniature textiles are works not exceeding 20 cm per side which were identified by an international jury.

In addition to miniature textiles, the exhibition also includes seven large-sized installations, namely: “Prayer rugs”, by Gabriella Crisci; “Celestial Knights Virgo”, by the Lithuanian artist Jūratė Kazakevičiūtė, and “Night Plains”, by the Argentine duo Toba Toba. Evocative installations by Italians competitors were Raffaele Penna’s “The Flight” and Resi Girardello’s “Danae’s Oracle”. On the other hand, the two artists Dario Zeruto and Hélène Genvrin created, instead, the sculpture-book entitled “Cascada”, consisting of 550 pages of cotton paper. Anna Paola Cibin made a large tapestry, entitled “The Journey”, inspired by the environments described in the “Million” by Marco Polo.

Always available

Anselm Kiefer / Emilio Vedova

Until November 30th 2011

From June 1st to 30th the Emilio and Annabianca Vedova Foundation presents, in the Magazzino del Sale (i.e. former Salt Warehouse) and Studio Vedova in Venice, the space – restored by Renzo Piano – located on the Zattere, at the same time, two extraordinary exhibitions that develop a dialogue between them and the location where they are housed, both curated by Germano Celant: Salt of the Earth by Anselm Kiefer, one of the most important contemporary artists, who has specially created for this occasion a specific installation, and  an imposing cycle consisting of no less than 109 paintings, mostly in black and white, made between 1987 and 1988 by Emilio Vedova.

Vom 4 Juni 2011 bis 27 Juni 2011

la Biennale di Venezia – 54. Internationale Kunstausstellung

la Biennale di Venezia – 54. Internationale Kunstausstellung

11 March 2011 · All venice events , Art, Exhibitions , Biennale Art, Architecture 11. März 2011 · Alle Venedig Veranstaltungen , Kunst, Ausstellungen , Biennale Kunst, Architektur

June 4th – November 27th, 2011 4 Juni – 27. November, 2011
Giardini and Arsenale
Giardini und Arsenale

The 54th International Art Exhibition , one of the world’s most important forums for the dissemination and illumination of current developments in international art, with the title of ILLUMInazioni – ILLUMInations , directed by Bice Curiger , an art historian, critic and curator of international exhibitions, and organized by la Biennale di Venezia , will be opening on Friday, June 3rd, and will be accessible to the public from Saturday, June 4th Die 54. Internationale Kunstausstellung, einem der weltweit wichtigsten Foren für die Verbreitung und Beleuchtung der aktuellen Entwicklungen in der internationalen Kunst, mit dem Titel ILLUMInazioni – Beleuchtung, von Bice Curiger, Kunsthistoriker, Kritiker und Kurator von internationalen Ausstellungen gerichtet und organisiert von la Biennale di Venezia, wird am Freitag, 3. Juni eröffnet und wird der Öffentlichkeit zugänglich vom Samstag, 4. Juni to November 27th 2011 in the Giardini and the Arsenale . bis 27. November 2011 in den Giardini und im Arsenale.

The exhibition ILLUMInazioni – ILLUMInations will be laid out in the Central Pavilion in the Giardini and in the Arsenale , forming a single itinerary, featuring 82 artists from all over the world, including 32 young artists born after 1975, as well as 32 women artists . Die Ausstellung ILLUMInazioni – Illuminations wird im Central Pavilion verlegt werden in den Giardini und im Arsenale, bilden eine einzige Route, mit 82 Künstlern aus der ganzen Welt, darunter 32 junge Künstlerinnen und Künstler nach 1975 geboren wurde, sowie 32 Künstlerinnen.

As usual, the Exhibition will be paralleled by 88 National Participations , a record for Biennale Arte (they were 77 in 2009), housed in the historical Pavilions in the Giardini, in the Arsenale, as well as in other locations around the city. Wie üblich, wird die Ausstellung um 88 National Beteiligungen, ein Rekord für Biennale Arte (sie waren 77 in 2009), in den historischen Pavillons in den Giardini untergebracht, in dem Arsenale, sowie in anderen Orten der Stadt parallel geschaltet werden.

The Padiglione Italia in the Arsenale, organized by the Ministry for the Cultural Heritage and Activities together with PaBAAC – General Direction for landscape, fine arts, architecture and contemporary art, will be curated by Vittorio Sgarbi. Die Padiglione Italia in die Arsenale, die vom Ministerium für Kulturgüter und kulturelle Aktivitäten zusammen mit PaBAAC organisiert – Generaldirektion für Landschaft, wird Bildende Kunst, Architektur und zeitgenössische Kunst, von Vittorio Sgarbi kuratiert werden.

The countries that will be participating for the first time will be Andorra, Saudi Arabia, Bahrain, Bangladesh, Haiti. Die Länder, die zum ersten Mal teilnehmen werden wird Andorra, Saudi-Arabien, Bahrain, Bangladesch, Haiti werden. Other countries will be participating after a long period of absence: India (1982), Congo (1968), Iraq (1990), Zimbabwe (1990), South Africa (1995), Costa Rica (1993, afterwards with IILA), Cuba (1995, afterwards with IILA). Andere Länder werden nach einer langen Zeit der Abwesenheit teil: Indien (1982), Kongo (1968), Irak (1990), Zimbabwe (1990), Südafrika (1995), Costa Rica (1993, danach mit IILA), Kuba ( 1995, danach mit IILA). More than 40 Collateral Events will be arranged by international organizations and institutions, which will set up their exhibitions and initiatives in various locations around the city on the occasion of the Biennale.TD Mehr als 40 Collateral Events werden von internationalen Organisationen und Institutionen, die Einrichtung ihren Ausstellungen und Initiativen in verschiedenen Orten der Stadt wird anlässlich des Biennale.TD angeordnet werden

Vom 23 Juli 2011 bis 31 Juli 2011

Venezia Jazz Festival – Sting Konzert in Markusplatz

Venezia Jazz Festival – Sting Konzert in Markusplatz

11 May 2011 · All venice events , Music, Theatre, Dance, Cinema 11. Mai 2011 · Alle Veranstaltungen in Venedig , Musik, Theater, Tanz, Kino

Venezia Jazz Festival Venezia Jazz Festival
July 23rd – 31st, 2011 23. bis 31. Juli 2011

The Venezia Jazz Festival , which will be held in the Laguna from the 23rd to the 31st of July , 2011 is one of the most important festivals in Italy and combines a rich and exclusive program with the unique beauty of the locations. Das Venezia Jazz Festival, das in der Laguna aus dem 23. bis 31. Juli 2011 stattfinden wird ist eines der wichtigsten Festivals in Italien und verbindet eine reiche und exklusives Programm mit der einzigartigen Schönheit der Orte. This year, one of the highlights of the event will be Sting , accompanied by orchestra and band, on July 29th, 2001 in Piazza San Marco . The Symphonicity Tour will include Sting’s biggest hits presented with symphonic arrangements, all-time greatest pieces, as well as those from The Police , such as “Every Little Thing She Does Is In diesem Jahr wird einer der Höhepunkte der Veranstaltung werden Sting, begleitet von Orchester und Band am 29. Juli 2001 auf der Piazza San Marco. Die Symphonicity Tour wird Sting größten Hits mit symphonischen Arrangements präsentiert, All-Time Greatest Stücke, als auch sowie jene von The Police, wie “Every Little Thing She Does Is Magic”, “Roxanne”, “Every Breath You Take”, and of course the most famous songs from his solo career like “Englishman in New York”, “Fragile”, “Russians”, “If I Ever Lose My Faith in You”, “Fields of Gold”, and “Desert Rose”. Magic “,” Roxanne “,” Every Breath You Take “und natürlich den berühmtesten Songs aus seiner Solo-Karriere wie” Englishman in New York “,” Fragile “,” Russen “,” If I Ever Lose My Faith in Sie “,” Fields of Gold “und” Desert Rose “. The tour will, in fact, touch base in Europe with three dates in Italy, one of which is precisely scheduled for the Venezia Jazz Festival. Die Tour wird in der Tat, touch Basis in Europa mit drei Terminen in Italien, von denen eine gerade für den Venezia Jazz Festival ist geplant.

The program for the music festival in Venice , now in its fourth edition, will also include a number of other prestigious concerts in Piazza San Marco and in the Fenice Theater , as well as many other events. Das Programm für das Musik-Festival in Venedig, jetzt in seiner vierten Auflage wird auch eine Reihe von anderen renommierten Konzerten auf der Piazza San Marco und in der Fenice Theater, sowie viele andere Veranstaltungen. These include live cocktails and jazz lunches & dinners in alternative spaces, like the most important museums in the Dazu gehören Live-Cocktails und Jazz-Lunch & Dinner in alternativen Räumen, wie die wichtigsten Museen in den city (Palazzo Grassi, Punta della Dogana, Peggy Guggenheim Collection), and other evocative and popular locations, such as the area around the Rialto Bridge and various other similar spots throughout the city. Stadt (Palazzo Grassi, Punta della Dogana, Peggy Guggenheim Collection) und anderen eindrucksvollen und beliebten Orten, wie zum Beispiel der Bereich um die Rialto-Brücke und verschiedene andere ähnliche Stellen in der Stadt.

The city of Venice will not only be bursting with entertainment and music events for an entire week, but much more: the festival will be enriched by varied programs related to art, literature, photography, and culinary experiences, which will involve the spectators during all hours of the day and night. Die Stadt Venedig wird nicht nur mit Unterhaltung und Musik-Events für eine ganze Woche platzen, aber noch viel mehr: das Festival durch ein abwechslungsreiches Programm im Zusammenhang mit Kunst, Literatur, Fotografie und kulinarische Erlebnisse, die die Zuschauer während des ganzen wird betreffen angereichert werden Stunden des Tages und der Nacht.

The Island of San Servolo , a peaceful haven just 5 minutes from the city center, will host international workshops in jazz dance , digital photography in entertainment, and Moog. At the Fenice Theater , literary meetings will be held, in collaboration with the International Book Fair of Turin, where contemporary writers and musicians will come together. Die Insel San Servolo, eine Oase der Ruhe in nur 5 Minuten vom Stadtzentrum entfernt, finden internationale Workshops in Jazz Dance, digitale Fotografie in Unterhaltung und Moog-Host. Am Fenice Theater, literarische Treffen stattfinden wird, in Zusammenarbeit mit der Internationalen Buchmesse Fair von Turin, wo zeitgenössische Schriftsteller und Musiker zusammen kommen wird. Many of the events will then end with the tasting of regional wines and products. Viele der Veranstaltungen werden dann mit der Verkostung von regionalen Weinen und Produkten zu beenden.

This year, in occasion of the twentieth anniversary of the death of Miles Davis (1926 – 1991), the festival presents t he most important exhibition ever held on the artist . Dieses Jahr, anlässlich des zwanzigsten Jahrestages des Todes von Miles Davis (1926 – 1991), präsentiert das Festival t er die wichtigste Messe überhaupt über den Künstler statt. A multimedia event that encompasses the entire discography of this icon of history, and not only of music history, along with many more matters of interest. Eine Multimedia-Ereignis, das die gesamte Diskographie dieses Symbol der Geschichte umfasst, und nicht nur der Musikgeschichte, zusammen mit vielen anderen Dingen von Interesse.

Vom 1 Juni 2011 bis 15 Oktober 2011

The Hermitage, Koch Kurator Dmitri Prigows Ausstellung in Venedig

The Hermitage, Koch Kurator Dmitri Prigows Ausstellung in Venedig

11 May 2011 · All venice events , Art, Exhibitions 11. Mai 2011 · Alle Venedig Veranstaltungen , Kunst, Ausstellungen

1 June – 15 October, 2011 1. Juni – 15. Oktober, 2011
Ca’ Foscari Ca ‘Foscari
Free Entry
Freier Eintritt

The Hermitage chooses Venice , Ca’ Foscari and la Biennale , for “a first” in its contemporary history. The Hermitage wählt Venedig, Ca ‘Foscari und la Biennale, für eine “erste” in seiner zeitgenössischen Geschichte.

The great Russian museum , whose vast, world-renowned treasures of antique and old art have been seen in Italy time and again, has picked the 54th International Art Exhibition la Biennale di Venezia as an occasion to introduce the Italian public to its modern identity . Der große russische Museum, dessen große, weltberühmte Schätze der Antike und alte Kunst in Italien Zeit gesehen worden und einmal hat der 54. Internationalen Kunstausstellung abgeholt la Biennale di Venezia als eine Gelegenheit, die italienische Öffentlichkeit seine moderne Identität einzuführen. The new image will be Das neue Bild wird launched by a solo exhibition of Dmitri Alexandrovich Prigov (1940-2007), one of the most important and, perhaps, most audaciously unorthodoxof the Russian conceptualists . ins Leben gerufen durch eine Einzelausstellung von Dmitri Alexandrowitsch Prigov (1940-2007), einer der wichtigsten und vielleicht die meisten kühn unorthodoxof der russischen Konzeptualisten.

The exhibition set up by the State Hermitage will run from 1 June to 15 October at the Ca’ Foscari University ’s exhibition halls in the magnificent historic palace on the Grand Canal. Die Ausstellung von den Staatlichen Eremitage eingerichtet wird vom 1. Juni bis 15. Oktober auf dem laufen Universität Ca ‘Foscari’ s Messehallen in der prächtigen historischen Palast am Canal Grande. It is important to emphasise that the St Petersburg museum is not acting as a mere lessor but as the initiator and chief curator of Dmitri Prigov’s exhibition , which Es ist wichtig zu betonen, dass die Sankt Petersburg Museum ist nicht als eine bloße Vermieter, sondern als Initiator und Kurator des Dmitri Prigows Ausstellung, die is taking place for the first time since the museum got custody of a major part of the artist’s works from his Family Foundation. findet zum ersten Mal seit dem Museum bekam das Sorgerecht für einen großen Teil der Werke des Künstlers aus seiner Family Foundation. The collection to be displayed is unique and it is currently being researched by a team of experts set up by the Contemporary Art Department of the State Hermitage and the Ca’ Foscari University’s Centre for the Study of Russian Culture . Die Sammlung, die angezeigt werden ist einzigartig und wird derzeit von einem Team von Experten durch die zeitgenössische Kunst Abteilung der Staatlichen Eremitage und dem Ca ‘Foscari Universität Zentrum für das Studium der russischen Kultur gesetzt recherchiert.

The exhibition will present Dmitri Prigov’s conceptual drawings and objects , many of which have not yet been exhibited. Installations of wood, ropes and glass will be built, for the first time, based on the artist’s preparatory sketches . Die Ausstellung präsentiert Dmitri Prigows konzeptionelle Zeichnungen und Objekten, von denen viele bisher noch nicht ausgestellt. Installationen aus Holz, Seilen und Glas gebaut wird, zum ersten Mal, auf der Grundlage des Künstlers vorbereitende Skizzen. The curator Dmitri Ozerkov will undertake the project, supervised by the Prigov Foundation and supported by the Centre for the Study of Russian Culture. Der Kurator Dmitri Ozerkov übernehmen die Projekt, betreut von der Prigov Foundation und unterstützt durch das Zentrum für das Studium der russischen Kultur. The other rooms will be used to show video recordings of Prigov’s poetic performances . Die anderen Zimmer werden verwendet, um Video-Aufnahmen von poetischen Darbietungen Prigows zeigen. The whole will present Dmitri Prigov’s unique universe as multimedia Gesamtkunstwerk, through objects, images, light and sound. Das ganze präsentiert Dmitri Prigov einzigartige Universum als Multimedia-Gesamtkunstwerk, durch Objekte, Bilder, Ton-und Licht. TD TD

Vom 1 Juni 2011 bis 30 September 2011

Bevilacqua La Masa Foundation

Bevilacqua La Masa Foundation: Vier Ausstellungen anlässlich der Biennale 2011

11 May 2011 · All venice events , Art, Exhibitions 11. Mai 2011 · Alle Venedig Veranstaltungen , Kunst, Ausstellungen

From June to September 2011 Von Juni bis September 2011
Palazzetto Tito, St Mark’s Square Gallery, Palazzo Carminati and in the Complesso di Cosma e Damiano Palazzetto Tito, dem Markusplatz Gallery, Palazzo Carminati und im Complesso di Cosma e Damiano

The Fondazione Bevilacqua La Masa , on the occasion of the Art Biennale 2011 , offers the public a series of initiatives based around young artists, both from the region and around the world, underlining its vocation for experimental art. Die Fondazione Bevilacqua La Masa, anlässlich der Biennale 2011, bietet dem Publikum eine Reihe von Initiativen rund um junge Künstlerinnen und Künstler, die beide aus der Region und der ganzen Welt und unterstreicht damit seine Berufung für die experimentelle Technik.

Always available

“A millennium of Venetian art” Correr Museum, Venice

11th December 2010 – 25th April 2011
Correr Museum, Venice

Venice has not dedicated an exhibition to this millenarian art since 1982, when a great exhibition on the glass involved Palazzo Ducale, the Correr Museum and the Museo del Vetro. At last, after nearly thirty years, the Civic Museums Foundation of Venice, from 11th December 2010, will organize a great exhibition on the theme of the glass art entitled ‘The Adventure of the glass”.

A millennium of Venetian art” which will be open until 25th April 2011, at the Correr Museum. Some of the material on display will be borrowed from the homonymous exhibition which has terminated recently at the Castello del Buonconsiglio in Trento, in addition many other objects will be added in order to properly celebrate the millennium of the history of glass in Venice and its lagoon. With more than three hundred pieces on display, the great exhibition at the Correr Museum covering all the stages of the extraordinary adventure of glass inVenice, from the appearance on the lagoon, during the classical age, of glass coming from remote areas, to the ever-closer union between glass and design that represents the present and the future of the Murano glass production.

Besides, for the first time in the city, during the Venice Carnival 2011, a further selection of more than one hundred works coming from the collection Maschietto will be added. These glass figurines, with Venetian and the comedy of art masks, charming female nudes, costumes and subjects of fantasy along with a selection of nineteenth-century drawings on Carnival, from the collections of the Correr Museum, will be placed in one of the sumptuous rooms on the first floor of the Museum.